NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
96 - (1429) حدثنا
يحيى بن يحيى.
قال: قرأت على
مالك عن نافع،
عن ابن عمر.
قال: قال رسول
الله عليه
وسلم:
"إذا
دعى أحدكم إلى
الوليمة
فليأتها".
[ش
(الوليمة)
الوليمة اسم
لكل طعام يتخذ
لجمع. وقال
ابن فارس: هي
طعام العرس.
وزاد الجوهري
شاهدا: أولم
ولو بشاة ].
{96}
Bize Yahya b. Yahya
rivayet etti. (Dediki): Mâlik'e, Nâfi'den dinlediğim, onun da ibni Ömer'den
naklen rivayet ettiği şu hadîsi okudum. ibni Ömer (Demişki): Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem):
«Biriniz davet'e çağırılırsa
hemen ona gitsin!» buyurdular.
97 - (1429) وحدثنا
محمد بن
المثنى. حدثنا
خالد بن
الحارث عن
عبيدالله، عن
نافع، عن ابن
عمر، عن النبي
صلى
الله عليه
وسلم. قال:
"إذا
دعى أحدكم إلى
الوليمة
فليجب".
قال خالد:
فإذا عبيدالله
ينزله على
العرس.
[ش
(ينزله على
العرس) أي
يجعله، يعني
وجوب الإجابة،
مترتبا على
العرس، وهو
الزفاف
وطعامه].
{97}
Bize Muhammed b.
El-Müsennâ rivayet etti. (Dediki): Bize Halid b. Haris, Ubeydullah'dan, o da
Nâfi'den, o da ibni Ömer'den, o da Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'den
naklen rivayet etti kî:
«Biriniz davete
çağırılırsa hemen icabet etsin!» buyurmuşlar.
Hâlid demiş ki: «Bir de
baktım Ubeydullah bu icabeti düğün dâvetine hamlediyor.»
98 - (1429) حدثنا
ابن نمير.
حدثنا أبي.
حدثنا
عبيدالله عن
نافع، عن ابن
عمر ؛ أن
النبي صلى
الله عليه وسلم
قال:
"إذا
دعى أحدكم إلى
وليمة عرس فليجب".
[ش
(عرس) العرس،
بإسكان الراء
وضمها، لغتان
مشهورتان. وهي
مؤنثة. وفيها
لغة بالتذكير].
{98}
Bize îbni Numeyr rivayet
etti. (Dediki): Bize babam rivayet etti. (Dediki): Bize Ubeydullah, Nâfi'den, o
da ibni Ömer'den naklen rivayet eyledi ki, Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem):
«Biriniz bir düğün
davetine çağrılırsa hemen icabet etsin!» buyurmuşlar.
99 - (1429) حدثني
أبو الربيع
وأبو كامل.
قالا: حدثنا
حماد. حدثنا
أيوب. ح
وحدثنا قتيبة.
حدثنا حماد عن
أيوب، عن
نافع، عن ابن
عمر، قال: قال
رسول الله صلى
الله عليه وسلم:
"ائتوا
الدعوة إذا
دعيتم".
{99}
Bana Ebu'r-Rabi' ile Ebu
Kâmil rivayet ettiler. (Dedilerki): Bize Hammad rivayet etti. (Dediki): Bize
Eyyub rivayet etti. H.
Bize Kuteybe de rivayet
etti. (Dediki): Bize Hammâd, Eyyub'dan. o da Nâfi'den, o da ibni Ömer'den
naklen rivayet etti. Şöyle demiş: Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem):
Çağrıldığınız zaman
davete gidin!» buyurmuşlar.
100 - (1429) وحدثني
محمد بن رافع.
حدثنا
عبدالرزاق.
أخبرنا معمر
عن أيوب، عن
نافع ؛ أن ابن
عمر كان يقول عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم:
"إذا
دعا أحدكم
أخاه فليجبب.
عرسا كان أو
نحوه".
{100}
Bana Muhammed b. Rafi'
rivayet etti. (Dediki): Bize Abdurrezzak
rivayet etti. (Dediki): Bize Ma'mer,
Eyyub'dan, o da Nâfi'den, naklen haber verdi ki, ibni Ömer, Nebi (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)'den naklen şunu söylüyormuş:
«Bîriniz düğün davetine
olsun veya benzeri bir davet için olsun din kardeşini davet ederse hemen icabet
eylesin!»
101 - (1429) وحدثني
إسحاق بن
منصور. حدثني
عيسى بن
المنذر. حدثنا
بقية. حدثنا
الزبيدي عن
نافع، عن ابن
عمر. قال: قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم:
"من
دعى إلى عرس
أو نحوه فليجب".
{101}
Bana îshak b. Mensur
rivayet etti. (Dediki): Bana isâ b. Munzir rivayet etti. (Dediki): Bize Bakiyye
rivayet eyledi. (Dediki): Bize Zübeydî, Nafi'den, o da ibni Ömer'den naklen
rivayette bulundu. ibni Ömer şöyle demiş: Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem):
«Bir kimse düğün
davetine veya benzerî bir şeye çağrılırsa hemen icabet etsin!» buyurdular.
102 - (1429) حدثني
حميد بن مسعدة
الباهلي.
حدثنا بشر بن
المفضل. حدثنا
إسماعيل بن
أمية عن نافع،
عن عبدالله بن
عمر، قال: قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم:
"ائتوا
الدعوة إذا
دعيتم".
{102}
Bana Humeyd b.
Mes'adete'I-Bâhilî rivayet etti, (Dediki): Bize Bişr b. Mufaddal rivayet etti.
(Dediki); Bize ismail b. Ümeyye, Nafi/den, o da Abdullah b. Ömer'den naklen
rivayet eyledi. ibni Ömer şoyle demiş: Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem):
«Çağrıldığınız zaman davete
gidin!» buyurdular.
103 - (1429) وحدثني
هارون بن
عبدالله.
حدثنا حجاج بن
محمد عن ابن
جريج. أخبرني
موسى بن عقبة
عن نافع. قال: سمعت
عبدالله بن
عمر يقول: قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم:
" أجيبوا
هذه الدعوة
إذا دعيتم لها".
قال: وكان
عبدالله بن
عمر يأتي
الدعوة في
العرس وغير
العرس.
ويأتيها وهو
صائم.
{103}
Bana Harun b. Abdillah
rivayet etti.(Dediki): Bize Haccâc b. Muhammed, ibni Cüreyc'den rivayet etti.
(Demişki): Bana Musa b. Ukbe, Nafi'den naklen haber verdi. (Demişki): Ben
Abdullah b. Ömer'i şunu söylerken işittim: Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem):
«Çağrıldığınız taktirde
bu davete icabet edin!» buyurdular. Kura'da olsa dahi.
Nafi' demiş ki :
«Abdullah b. Ömer düğünde olsun, düğünden başka bir hususta olsun davete
gelirdi. Oruçlu iken dahi davete gelirdi.»
104 - (1429) وحدثني
حرملة بن
يحيى. أخبرنا
ابن وهب.
حدثني عمر بن
محمد عن نافع،
عن ابن عمر ؛
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم قال:
"إذا
دعيتم إلى
كراع فأجيبوا".
[ش
(كراع) المراد
عند جماهير
العلماء .كراع
الشاة. وذكر
أهل اللغة أن
الكراع، وزان
غراب، من
الغنم والبقر،
بمنزلة
الوظيف من
الفرس
والبعير. وهو مستدق
الساق].
{104}
Bana Harmeletü'bnu Yahya
rivayet etti. (Dediki): Bize îbni Vehb haber verdi. (Dediki): Bana Ömer b.
Muhammed, Nafi'den, o da ibni Ömer den naklen rivayette bulundu ki, Nebi
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
«Paça yemeğe
çağrılırsanız hemen icabet edin!» buyurmuşlar.
İzah:
Bu hadîsi Buhâri
«Nikâh» bahsinin bir-iki yerinde; Ebu Davud «Et'ime» bahsinde; Nesâi «Velime»
de tahric etmişlerdir.
Velime : Bazılarına
göre düğün daveti demektir. Fakat lügat ulemâsından birçokları her davette
verilen yemeğe velime denildiğini söylemişlerdir.
Davet, dahi yemek
vermek mânâsına gelir. kelime «Dı'vet» şeklinde okunursa neseb demek olur.
Cumhurun kavli budur. Bâzıları aksini iddia etmiş, davetin neseb, di'vetin ise
yemek mânâsına geldiğini söylemişlerdir. .
Kurâ : Cumhur-u ulemaya
göre koyun veya sığjr paçasıdır. Bazıları: «Bundan murâd Kurâ'ı Gamîm denilen
yerdir.» demişlerdir.
Kurâ'ı Gamîm: Mekke ile
Medine arasında bulunmaktadır. Bu takdirde hadisin mânâsı: «Kurâ' Gamîm denilen
yere bile çağrılsanız davete icabet edin!» demek olur, ki mübalağa suretiyle
davete icabet gerektiğini anlatmaktır.
imam Gazâlî
«ihyaü'I-Ulum» nâm eserinde bu hadisdekı Kura'dan murad, Kurâ-ı Gamim olduğunu
söylemiştir. Fakat bu ziyadenin aslı voktur.